這就有點複雜了。就這個問題,我在網上問過一些外國朋友(包括英國和美國人),他們的意見頗一致:
這用法就算可以,現在已不合時宜!
其中一個回覆這樣說:
"'Chinese' used to be usable as a noun for a person, but it basically no longer is."
當他們看到或聽到有人這樣用時,他們會覺得別扭(awkward),甚至認為是錯的。
換言之,我們最好用Chinese代表全部中國人或一班中國人,但不是一個中國人。
例如:
The Chinese have lived in this island for over 100 years.
中國人已在這個島上生活超過100年了。
所以一個或多個中國人的說法是:
I'm a Chinese man / woman / boy /girl.
There are three Chinese people.
除了Chinese外, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Portuguese, Vietnamese...都要遵守這個原則。
這些字大概因為以-ese (/z/音)結尾,容易與複數的-s混淆,因此有了這個規定。
如:
Among the tourists were three Taiwanese women, a couple of Portuguese men and an old Japanese man.
而American, Korean, Australian, Canadian等以-an結尾的字則不受此限。
如: an American, three Koreans, a lot of Canadians...
還有以-er結尾的字亦不受限, 如:
如: a Hong Konger, two Lodoners
(我記得以前看South China Morning Post社論,經常看到以Hong Kongers這個字指香港人,當然你說Hong Kong people或citizens亦可以)
還有一些,則是「專屬的」,如:
Finland (adj - Finnish) - Finn
Spain (adj - Spanish) - Spaniard
Scotland (adj - Scotish) - Scot
它們作複數用時,直接加s就可以。
如:
The Spaniards cheered for their football team.
最後一提,雖然Chinese, Japanese等字一般不作單數名詞使用,但部分人贊成可作複數使用。
所以 three Chinese, six Taiwanese, two Cantonese等, 亦是可以接受的用法。