菲律宾《星报》专栏作家Elfren S. Cruz为文表示“Undas”这个词指的是“尊重已逝者”。笔者对此说法有了疑义。也许有人会讥笑我在班门弄斧。不过,我倒是觉得学习外语,一定是要弄斧到班门,这个远离题名的话题留在另日细谈。
话回到菲律宾语的“Undas”,笔者第一次听到的是二十多年前在新怡诗夏省的洋葱种植农说的。 《菲律宾大学菲律宾语词典》(UP Diksiyonaryong Filipino)说,这个词源自西班牙语,但词典上却没有说是源自哪个词蜕变而成的。必须指出的是,这本词典对Undas」的解释是“Araw ng mga Patay(万灵节);Araw ng mga Stanto(万圣节)”。菲律宾《星报》专栏作家Elfren S. Cruz可能是将这个词理解为“Araw ng mga Patty”,所以才会说是“尊敬亡人”。 “Undas”这个词在菲律宾语言署出版的“Diksiyonaryong Sentinyal ng wikang Filipino”只解释为“Araw ng mga banal”(万圣节),其同义词是“Todos Los Santos”。
至今为止,我还没有找到关于“Undas”这个术语的学术解释,不过有不少博客与专栏文章在猜测其词源。一个博客说,“undas”听起来接近西班牙语“onda”,这意味着“挥手”。但是“挥手”与尊重圣灵有什么关系呢? GMA电视的“Tipong Pinoy”节目曾经介绍说,“undas”起源形式西班牙语“Hondras de Funebre。”不过,《马尼拉时报》的专栏作家狄佬在五年前的专栏文章中说,“Funebre”肯定是英文的“葬礼”,但他在找西班牙语里找不到“hondras”这个词。