我参与的英译工作比较像校释工作,区别在于前者是将楚文字翻译成外文,后者则是译为现代中文。我们会以“清华简”原文为基础,同时结合释读、校释以及学术界对“清华简”的最新认识对每卷做初步翻译,再与美国汉学家、芝加哥大学顾立雅中国古文字学中心主任夏含夷(Edward L. Shaughnessy)组建的翻译团队进行大约每周一次的线上讨论,逐步完善译稿。
给我留下深刻印象的是《郑文公问太伯》中的一句话。太伯对郑文公说:“古之人有言曰:‘为臣而不谏,譬若馈而不弍。’”(作为臣下而不进谏,好比进献食物而调味没有二选)英译即“The people of old had a saying,‘Serving as minister and not remonstrating, can be likened to serving food without an alternative.’”简单的一句话却充满哲理和价值。其虽讲述的是为臣之道,但翻译的价值也蕴含其中。通过翻译他人、他国的古典文献,我们可以理解他者的多面智慧。也只有理解这一点,才能真正理解其文化内涵。