切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
中国新闻
›
《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国典籍? ...
菲龙网管理员8
有 236 人收听 TA
52832
主题
53283
回复
71973
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
中国新闻
订阅
|
收藏
(
2955
)
菲龙网管理员8发布过的帖子
0/61
图解丨10组数据 看一揽子增量政策落地见效
0/45
对外开放诚意满满 多国对中国免签政策和便利化措施竖起大拇指
0/41
通讯|铺轨告捷 施工快速推进——探访匈塞铁路匈牙利段施工现场
0/51
营造企业发展良好环境
0/40
尺素金声丨前10月同比增长5.2%,实现外贸质升量稳有基础有支撑
0/41
从“抛弃”到“香饽饽”,发展迅猛!我国可持续航空燃料产量潜力大
0/37
吉林2024/2025“冰雪矩阵”盛装上线
0/38
科技赋能提升煤炭卸载能力 天寒屋暖“暖心煤”保障百姓温暖过冬
0/42
新疆吉木乃:萨吾尔山下 23 万头只牲畜开启冬季转场
查看TA的全部帖子>>
《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国典籍?
时间:2024-8-16 11:05
0
165
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
中新社北京8月15日电 题:
英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国典籍?
作者 秦诗言
在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在地铁站口写下一句温暖话语。其中,春秋时期道家代表人物老子《道德经》中的名句“千里之行,始于足下”,鼓舞了往来乘客。
作为一部中国古代哲学典籍,《道德经》中大道至简、道法自然的哲学理念,让全世界读者为之着迷。据统计,《道德经》一书已翻译成94种语言,有2000多种译本,成为翻译语言种类最多的中国文化典籍。道家思想的海外传播有何特点?蕴含了怎样的中国社会文化基因?围绕上述话题,英国汉学家彭马田(Martin Palmer)近日接受中新社“东西问”专访。
彭马田。受访者供图
学习古汉语,着迷中国文化研究
彭马田与中国的缘分,始于18岁。当时,他在香港一家基督教儿童之家做志愿者,记忆里,那里有寺庙和粤剧,每到晚上自己会和附近的中国学生一起做礼拜。彭马田在那时学习了中文。
1973年,彭马田返回英国剑桥大学学习古汉语,结识英国知名科学家李约瑟博士。李约瑟长期致力于中国科技史研究,著有《中国科学技术史》。在李约瑟的影响下,彭马田开始接触中国古典文学,对中国语言、历史和哲学产生了浓厚兴趣。
《道德经》在西方世界广受欢迎
提到道家,人们可能首先会想到春秋末期的思想家老子。老子思想的核心体现在其《道德经》中,“道”和“德”是其中的两个核心概念。
《道德经》是世界上外文译本数量最多的中国经典名著之一。在彭马田看来,这部著作既是思考动力,也是思考起点。
彭马田认为,很多西方人想要一本全能书,既告诉他们如何思考,又告诉他们如何行动,在这一点上,充满东方智慧的《道德经》非常符合。“以《道德经》第一章为例,它推翻了一般的逻辑思维,要求读者发挥想象力。有趣的是,这部著作的篇幅和章节较短,恰好迎合了很多西方读者,不想读太多却又要快速领悟道理的心态。”他说。
彭马田在香港黄大仙祠参观。受访者供图
彭马田认为,越来越多人意识到应从不同角度看待世界,突破思维局限性。例如,西方唯物主义认为人类站在自然以外,是自然的观察者,大自然像一家商店,人们可以从这家商店拿走想要的东西。而在道家看来,人属于大自然的一部分,而不是与之分离的。这一视角的转变,开启了人与地球生命体建立关系的全新方式。正如《道德经》所言:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”
作为已故英国爱丁堡公爵菲利普亲王的特别顾问,彭马田与英国皇室以及上层社会保持着密切联系。英国上层社会如何看待道家思想?对此,彭马田透露,已故菲利普亲王经常与他探讨《庄子》。他表示,《庄子》引发了英国上层社会对人在自然中位置的思考。
此外,彭马田还表示,《道德经》有很多英文译本,深受英国青年欢迎,让年轻人探寻看世界的不同角度。
彭马田在英国布里斯托博物馆与中国文物合影。受访者供图
中国哲学促进不同思想交流
作为道家思想的代表作,《庄子》与《道德经》有相似的观点。《庄子》中,“道”和“德”同样重要。《庄子》对中国传统文化的影响,不仅在于其出色的文字、精彩的寓言故事,更在于其中蕴含的哲理,塑造了两千多年来中国人的精神世界。
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。
“在《庄子》中,你、我、这杯茶和这张桌子,在天之下,在地之上,所有事物都归一。人类可保持阴阳的平衡以及气的顺畅流动。”彭马田认为,道家思想具有普遍性,而《庄子》具有独特性,《庄子》在一定程度上,为西方提供了截然不同的观察世界的思路,对西方有很大影响。
彭马田表示,中国智慧,尤其是道家智慧里蕴含着许多真理与洞见。他发现,中国哲学和道家的实践,帮助西方世界以不同角度看待世界,促进不同思想交流融合,推动世界文化发展。
翻译过程中,最令彭马田满意和自豪的,是能让更多英文世界的读者阅读中国经典古籍,感受中国古代先贤的深邃智慧和思想,并由此受到鼓舞。
1996年,英国知名出版社企鹅出版集团出版了彭马田主译的《庄子》,此后多次重印,发行范围广,读者甚众。这部英文版《庄子》于2010年被企鹅出版集团选入“百部最重要丛书”。“这是对我和英译本《庄子》的极大褒奖。”彭马田说。
彭马田说,道家思想已在全球广泛传播,但西方大众缺乏对道家思想的准确认知。目前仍存在一些对道家思想不准确的解释,西方读者需要更权威、更准确的版本。
展望未来,彭马田表示,道家倡导的“天人合一”世界观体现了中国价值与智慧,将道家文化纳入中国叙事体系,纳入中国文化在世界的传播体系之中,有助于西方大众更好地理解中国。(完)
彭马田。受访者供图
受访者简介:彭马田(Martin Palmer),英国汉学家,罗马俱乐部研究员、英国温切斯特大学客座教授,曾任已故爱丁堡公爵菲利普亲王特别顾问。翻译多本中国古籍经典,英文译作《庄子》《尚书》《三国演义》成为知名出版社企鹅兰登书屋经典系列广受欢迎的作品。
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/1
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
扫码添加微信客服
快速回复
返回列表
返回顶部