中菲英文诗篇
作者:洪范(原载于《世界日报》)
有关菲律宾「慰安妇」铜像的设立安置「事件」应该是告一段落。因为总统杜特地说设立铜像符合菲律宾宪法及法律,他无权干涉,也无法阻止,是菲律宾在世「慰安妇」受害者及其亲属的自由表达权。
这一段期间,我写了两首题菲律宾「慰安妇」铜像的诗:《不可熄灭的光明》与《不可屈辱的尊严》。
《不可熄灭的光明》:血泪与骨肉/铸造的铜像/不可屈辱的尊严/完美坚定//黑暗中/不可熄灭的光明/让她们/活在史册上。
这首诗很荣幸获得菲华作家、翻译家施华谨宗弟翻译为菲律宾文:
Litrato mula kay Barnaby Lo
《Hindi Mapapawing Liwanag》:
Estatwang nililok /Sa dugo at luha, buto at laman/Hindi maalipustang dignidad/Walang pingas at matatag //Hindi mapapawing liwanag/Sa kadiliman/Hayaang mabuhay sila/Sa libro ng kasaysayan
施华谨宗弟曾经将我的中文诗翻译了九十多首,并且由菲律宾华裔青年联合会于2010年出版中菲双语诗集《解放童年Pinalayang Kamusmusan》。
高兴的是,菲律宾作家、诗人Marne Kilates先生用英文翻译了这首诗:
poem on the statue of the Comfort Woman:
《LIGHT THAT COULD NOT BE DIMMED》:Figure carved/From blood and tears, bone and flesh/Dignity that couldn't be demeaned/Standing unshakable,perfect.//Light that could not be dimmed/In the dark/Let them live , survive/In the pages of history.
Marne Kilates先生也将我的诗翻译为英文,并于2016年由菲律宾庄茂荣基金会出版中菲英三语诗集《解放童年Pinalayang Kamusmusan Liberated Innocence》。
页:
[1]